剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 杨松月 8小时前 :

    本人不是什么DC漫威粉,只是看个热闹,但这部确实没话说的好,音乐特别好,每个人都交代的不错,感觉海王稍稍弱了点,之前那部实在不行,这4个小时很值得,还有不是宽屏,刚看的时候我还以为电视机坏了呢😁

  • 月楠 3小时前 :

    这部电影还真不是大众口味,在院线上映不可能成功,更别提北美xb影评人了。

  • 零翠绿 5小时前 :

    没想到看到了目前今年华语最佳,心满意足了~

  • 梦妍 1小时前 :

    既虚构又真实,既魔幻又现实,既老又新。就是感觉没讲完,还能讲…

  • 澄俊晤 7小时前 :

    和院线版根本就没什么本质区别 还一堆狂刷五星的 难怪也不可能会有下一部了

  • 运凡 7小时前 :

    虽然很冗长 琐碎,但是丝毫不影响我想再刷10遍的心

  • 穰梦山 1小时前 :

    事实证明,DC的剧情一点也不比漫威的差,关键是以前不会拍。

  • 阎修然 4小时前 :

    是部好看的漫改电影,但个人风格压倒了漫画原型,不知何时起,DC电影是否优秀被强行与渣导黑暗风划上了等号,就是不解为何反映在评分票房和蓝光销量上却一片惨淡。尽管人物故事相比漫画原作已全员OOC,但架不住各种致敬经典的拗造型被吹还原#形式主义害死人#,既然流媒体大战里HBO max前景堪忧,那花个几千万让渣剪重出江湖,死马当活马医,或成就败者为王#AT&T妙计安天下#

  • 闽月明 4小时前 :

    论项目预算,项目分期的重要性以及项目重建的必要性。

  • 枫驰 0小时前 :

    incroyable mais vrai 导演很有野心 但是没必要

  • 静妮 9小时前 :

    那时我踏入影院看了公映版的正义联盟,四年的时间转瞬即逝,漫长的是中途的等待,不过事实证明,他值得等待,永远如此!

  • 禄高飞 4小时前 :

    论项目预算,项目分期的重要性以及项目重建的必要性。

  • 毛晴波 3小时前 :

    看完了,居然比我预期的要强。整体下来很顺溜,没有什么特别弱智的地方。当然,我感觉虽然调色调得很黑,但是这部其实放弃了他那套所谓的黑暗风叙事,就做了个很简单的英雄集结故事。大概这就是没有弱智桥段的原因。

  • 空如霜 8小时前 :

    乍一看是个“老故事”,但每个时代无非就是一波换了名姓的人来来回回重复上演同一个故事,于是“老故事”成了“新故事”又成了“新新故事”。所以说人渺小啊,这一生无非就是坐一叶扁舟随着命流起起伏伏摇摇摆摆,最后排排坐喝一碗孟婆汤就匆匆忙忙奔往下一世的苦难了。

  • 蒿素洁 8小时前 :

    Austin Asian American Festival

  • 邰诗槐 4小时前 :

    几乎不记得原版说什么了,仿佛看了一部新电影。

  • 满启颜 4小时前 :

    新戏从来演旧事

  • 辉音华 6小时前 :

    2021年11月28日,Filmgarde. 荒诞不经又天马行空的戏台人生如同画卷一般徐徐展开。一个魔幻现实的故事但是片中人物都讲着蜀中各地方言让人倍感亲切。更难得的是作者拍出了川人的魂儿,嬉笑怒骂豁达人生地过又有坚韧不挠的劲头。喝山菌汤集体飞了和粪坑里捞蛆虫简直让人印象深刻的神来之笔。

  • 树以彤 9小时前 :

    影片用长达数十年的时间跨度,呈现出了人类历史的重复性和相似性,之后又将这种沉重感变化成了“白驹过隙”的轻盈,似是一声哀婉叹息,但这声叹息却长达半个世纪之久,才得以被我们听见。

  • 释恬美 3小时前 :

    86/100 应是2020s年代前五的华语片水平。属于邱炯炯的《电影史》:从二三十年代默片(居然想到《将军号》)到革命样板戏…再到各种后现代的拼接,在手工影棚(美学风格部分离不开业内又非职业人员组成的工作坊的生产方式)里穿越大半个20世纪中国,同时电影又是借由肖像(个体)与空间(大环境)来穿越历史。电影在现实与梦境、生与死间跳转,人物在政治和艺术之间周旋,新的生发于旧的,旧的又因各种原因深埋于新事物之中,某一瞬间,才意识到封建时代的幽魂从未完全散去(像那个黄面蜡像)。一个核心张力在于,社会中所有新的变化,最终都多多少少在处理与过去的某种关系。喜欢合照那段似乎总是置身事外的坨儿对camera的“接管”——一段取景器内的黑白段落,提醒着观众面对历史的更换要始终保持警醒,这也是艺术间离的成功体现。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved