剧情介绍

Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?                                    
                               The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)                                    
                               From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 郁兰娜 2小时前 :

    中午去看的 都没几个人看 一开场就闹哄哄的 剧情不可 看着都要睡着了

  • 欣浩 1小时前 :

    这部电影理应得到更高的关注度,中国文化和历史的厚重,近代国家破灭山河摇摆,外有贼寇,内有汉奸,民不聊生的悲惨经历,导致中国文物大量被劫掠,流失。无论是在历史的大时代中的风起云涌的投机者,还是那些为了保全中国文物而付出生命的仁人志士,他们的生命是随着一件件文物古董颠沛流离而发生了不同的转向。这样的故事,不仅仅是让人们看到个体命运,更是告诉观众在一种文明遭受浩劫的时候,那些能够勇敢站出来反对命运的人们身上所迸发出的黯淡光芒,虽然仅仅只是一瞬间的闪耀,但是仍然灼伤黑暗的命运,将力量隔着时空,传递给后人。

  • 甄半兰 7小时前 :

    17年制作的电影 在当时上映的话 应该会是不一样的观感 才看完也是校暴题材的《猪猡之王》旁观者的恶真的大于加害者吗?老师真的太关键了/薛景求演技加一🌟

  • 杞梓婷 2小时前 :

    让我最感慨的是,能言善辩的律师父亲跟儿子最坦诚的沟通居然是在法庭上,不要把才华都用在工作上,多一点分给爱的人吧

  • 紫沛 2小时前 :

    8.2,还是很值得鼓励的,还差点心思就可以更完美

  • 锐湛芳 9小时前 :

    好久没看到这么规整、标准的商业类型片了,基本水平都在,真是全靠同行衬托……

  • 枚白风 6小时前 :

    总体完成度还是可以,但质感总觉得太电视了,雷佳音辛芷蕾葛优挺得劲的,但李现怎么现在演戏装腔作势了起来?台词讲起来娘娘腔腔得一整个大拉垮,演技差到和大家格格不入…镜头承接不太行,好几处镜头一转人仿佛瞬移,以及配乐太现代,付贵牺牲那场戏本来算是个小高潮,结果配乐一出,人刚提起来的情绪瞬间被压下去…凑合看看吧。

  • 林璇 6小时前 :

    我觉得电影要改名做古董局中局中局中局中局…………真的太多设局和反转了,有点烧脑了…………不过看得很爽,我喜欢!话说李现有点惊艳!大头也很有突破,好看!

  • 馨呈 0小时前 :

    这两年国内院线难得一见的国产爆米花电影,标准商业电影制作,全片节奏就是朝“爽”这个方向来的。因为没看过原著不好做对比,单看这部电影来说,个人觉得片中更多地是在解“谜”,而不是在破“局”,让人有一种玩《如意琳琅图籍》的感觉。片中对于中国古代文物有很好地展现,其实做出了充满民族性的气象,不失为中国特色国产大片探索的一个方向。本片在选角上也都合适,几位主角基本上形象鲜明,配角表演也很出彩,咏梅、特别是阿如那贡献了“整容般”的演技,令人印象深刻。美中不足之处在于特效制作,片中展现文物的那些特效做得还算不错,挺让观众开眼界的,但是在大场景的特效上瑕疵还是不少。该片多次逃档后终于要见观众了,而目前这个档期显然是最佳选择,天时地利有了,就差人和了,估计其在普通观众群体中的反响和最终的票房应该不会差。

  • 羊湘云 2小时前 :

    :故意找你做伴娘么

  • 艾绿兰 5小时前 :

    可以看作华语版的达芬奇密码。故事文化背景对准了文物古玩,华语解密探秘电影终于不再只是探墓了。解密冒险的紧张感引人入胜,不经意插入的幽默恰到好处,寻宝之旅与探求家族亲情的双线交织,让结尾不失温馨和感动!人情和古玩一样,需要“去伪存真”。

  • 枫瑞 5小时前 :

    父母为了孩子真的什么都可以做的出来。也要反思一下怎么把孩子教成了施暴者

  • 盘明志 4小时前 :

    联想到最近看的《被讨厌的勇气》

  • 腾钊 2小时前 :

    抛开性别,就是青春期到成熟时期喜欢的情感与社会桎梏之间的拉扯。学校的风纪到社会的眼光。是细腻的表达,连配角的反映也很接地气。

  • 枫雪 4小时前 :

    好看,马伯庸目前可说成功的影视改编(嗯,加上电视剧)。

  • 那琼思 4小时前 :

    台词很女同,电影比较短,很多地方过渡得很仓促,演员哭起来太好看以至于我没什么悲伤的感觉呃……但是看完还是会觉得唏嘘。

  • 正萱 8小时前 :

    整部电影的笑点和泪点都在葛大爷身上,李现和雷佳音演技过关,但也不出彩,辛芷蕾饰演的黄烟烟这个人物动机根本就不成立,外表刚开始还有点原著中黄烟烟那种留洋美艳御姐范儿,后来东北大妞属性暴露,直接跳戏到《斗牛》里的闫妮。

  • 裕仕 2小时前 :

    坏人太坏,不够立体。这么看起来,纯粹的坏人竟然还没有底层互害的人可恨。

  • 潍阳 3小时前 :

    三个主角互不搭调的程度也是很难得一见了,大幅修改原作虽然是不得已而为之(一方面是篇幅一方面是视听呈现),但是抽掉硬核的文物鉴赏之后,补进来的围棋谜题就比较俗了,后半段就是瞎糊弄。

  • 良悠奕 2小时前 :

    合格商业片,葛大爷正常发挥,雷佳音戏路固定在脏兮兮的不得志的“高人”路子上了,马亲王原著改编得非常好~

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved