剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 星奇 4小时前 :

    中国元素真实不虚浮,中式家庭的氛围和各类小细节也很能引起共鸣,但故事里的一些设定带有很明显的政治正确性,就稍有点没劲。几乎和电影主人公同龄,现在也是做妈妈的年纪,开始对母女关系有了更深刻的体悟,爱着反思着。

  • 皓轩 4小时前 :

    虽然确实因为切身体验对东亚家庭权力关系/母女关系这个小话题而哭泣了,但不可否认main topic依然是青春期自我成长。东方仪式bless/curse,赋予/剥夺,宗祠传统/新的道路,只像是给爆米花美国人做文化安利,真正的东亚人太难因此共情了(所以墨西哥人看coco也是这样吗

  • 逢浩气 9小时前 :

    20220317

  • 翦曼珠 2小时前 :

    李美林?所以这是讲的还没上过礼仪班的少女CocoLee的故事吗~哈哈~大人总爱轻巧/粗暴地拿一个「青春叛逆」去概括所有不遂他愿的行为,其实我们只是要做一只可爱到爆的红猫熊啦~如果要引进内地的话,拿苏苏的《女孩力量》做主题曲好不好!!!Ps:Abby好像Grace姐姐喔~

  • 遇震博 0小时前 :

    直击中式家庭痛点,剧情共情能力很强,不过后半段相对失望,解决问题的过程过于天真,毕竟这是动画片,就是有着现实世界中没有的奇思妙想,倒也没必要较真。希望每个家庭都能做到相互尊重,父母居高临下的“我这是为你好”,没有什么比这更伤孩子的心...

  • 福星 9小时前 :

    本电影专门做给谷爱ling,做给我,做给所有的华人看到……

  • 管乐意 1小时前 :

    虽然确实因为切身体验对东亚家庭权力关系/母女关系这个小话题而哭泣了,但不可否认main topic依然是青春期自我成长。东方仪式bless/curse,赋予/剥夺,宗祠传统/新的道路,只像是给爆米花美国人做文化安利,真正的东亚人太难因此共情了(所以墨西哥人看coco也是这样吗

  • 欣采 2小时前 :

    红色熊猫是13岁少女内心的反叛,是不想继续当逆来顺受的乖乖女,是摆脱讨好型人格的束缚,母亲一直在束缚住自己的欲望,而年轻一代只想认清自己、发掘自己、改变自己!

  • 鲍乐蕊 5小时前 :

    华裔、红色、熊猫构成一组同义反复,恐怕对于大部分中国家庭的孩子来说这样的故事都不陌生。与时下相当呼应的议题,和迪士尼式的最安全的价值观,却一点也不像常常给人惊喜的皮克斯。那熊猫的造型总让我想到吉卜力的二维动画,《龙猫》或者《百变狸猫》。【6】

  • 范姜阳泽 6小时前 :

    好莱坞看中国 连个神仙都要现编。 太直白直给 怪兽也没长在我审美上 如果是迪士尼作品还可以理解 是皮克斯的话 有点失常 不太喜欢。

  • 梓梓 4小时前 :

    看的时候心中一阵惊恐,那个妈妈跟我妈一样一样的,太可怕了,被支配了一辈子……

  • 潭芳洁 9小时前 :

    看到母女冲突与和解鼻子一酸,一直在经历这样复杂的感情中长大。想要逃离保护但又为了伤害母亲感情而难过,但我们都不需要跟对方说对不起,有女儿我也会这样吧

  • 骞驰 9小时前 :

    家庭元素满满

  • 闾丘坚诚 9小时前 :

    标准的好莱坞工业动画,说明皮克斯近几年在走下坡路。套用中国传统家庭矛盾的外壳,内在仍是老美传统家庭保留节目——“be yourself”。但所谓的“自我认同”只是一个假象,因为其来源是身边同龄人的对宠物般的喜爱,所以伴随主角成长自然产生的爱欲却无疾而终。这种友谊大于亲情的价值观优越感让人感到不适。从设定上来说,送走小熊猫的仪式可以多次反复进行,而保留小熊猫的技能则不需要付出任何代价,所以最后主角的选择显得不痛不痒。不过,片中以流行音乐演唱会作为中国道教仪式的施法吟唱,也算是欧美文化的强势输出了。

  • 栗骊茹 1小时前 :

    一开始直白话痨的流水式真没有皮克斯的影子,但看到后面越发现画面的精致,人物的关联还是能看出皮克斯一如既往的精致细腻。国人大抵更能理解和感受片中所展现的矛盾点,毕竟我们的文化是内敛含蓄的,感情是相对自我的,所谓鸿沟,矛盾,隔阂都是两代人缺乏沟通造成的直接结果,美美在开片就点题说到了“”孝顺父母固然很好,但为之太过,你也会忘了尊重并做你自己!”谁说不是呢?

  • 芳静 6小时前 :

    东方家族观和西方自由观的碰撞。最后全家变熊猫那段太有意思了。

  • 枚飞荷 1小时前 :

    暴躁和骚动的青春期,变成了一只小熊猫。接受了自己,和新的自我和解,和家人和解,感觉故事线挺好的。BTW,小熊猫真是太可爱了!

  • 蚁如凡 2小时前 :

    很喜欢这个设定,把叛逆期变成一个实体来比喻真的很有新意。通常pixar disney的电影都是老少皆宜,大人也可以enjoy,但是这部有几个镜头有点太过青少。总体很喜欢,对asian family诠释的很到位了。

  • 栗凌青 2小时前 :

    既想讲中国,又想讲美国。既想谈深刻,又想图一乐。马儿一边跑,一边吃青草,马儿没吃饱,跑得也不好。中美不如功夫熊猫。深浅不如头脑特工队。既不好笑,也不好哭,很无聊。关键在于,核心不是普遍客观的两难,而是一种儒教吃人疾病,适合批判,不值一辩。这几年美国电影流行走类型元素叠加融合的路线,但儒和发展心理学真的不搭,既没有关联,也没有冲突,就好像吃米饭就热狗。概念先行,命题作文,除了毛发,别无诚意。

  • 洁丽 4小时前 :

    「虎妈猫爸」式的育儿经变奏曲,内核就挺东亚的——极强超我约束下,如何释放本我,发展自我,这种经验还挺具有普遍性的。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved